美国是两种主要气力——有着差别的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民以及修改这些特征的新国家的影响——的产物。
1) 直译法
根据原句的语序和各个语法结构的修饰关系大家基本上可以用直译法将原句翻译成上述句子。
但仔细阅读之后大家会发现句中的“他们的”和“一个”可以删掉写出来反而会使得句子冗余、不通顺。故大家在翻译是要将their和a省略不译并将汉语语序稍作调整因为破折号后面的内容是对forces举行解释说明的而不是解释说明products的。这样整个句子就应该翻译为:
本句主要考察了列位考生对于定语的识别和翻译的掌握情况。
这个句子的主干身分比力简朴很好辨认和明白the United States是主语is是谓语the product of two principal forces是表语其中介词短语of two principal forces是the product的定语。比力难的是破折号后面的部门的明白和翻译它对two principal forces举行解释说明是其同位语。
这一部门很长有24个单词主要就考察大家对于定语的明白和翻译。这里大家首先要能够识别出并列连词and毗连的两个并列结构其次要看出每一个小结构中用来修饰其中心词的定语。第一个小结构的中心词是immigrationof European peoples(people以复数形式泛起表“民族”之意)是它的定语介词短语with…national characteristics又做Europeanpeoples定语。第二个小结构的中心词是the impact, of a new country是它的定语which引导的定语从句又来修饰a new country。
相识清楚了句子结构大家就可以凭据我们前面所解说的定语的翻译方法将句子翻译如下:
在翻译该句时建议大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and毗连的两个并列的谓语动词主语是this movement指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是已往分词短语作后置定语来修饰主语的宾语部门是a nation和the character and destiny这里out of a wilderness作状语of an unchartedcontinent是of短语做后置定语修饰thecharacter and destinyby its nature在句中做插入语。
厘清了句子结构大家在翻译时就能够正确地掌握汉语译文的语序这对于实现“通顺”这一尺度很重要。另外准确翻译该句还需要大家掌握“out of从……当中、从……里”和“uncharted未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些我们就可以用直译法来把句子清楚流通地翻译出来译文如下:
该句首先考察了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握其次考察了deal with和on such a scale两个短语的释义最后考察了大家对句中引号部门的明白和翻译。“dealwith”本义为“处置惩罚、与……打交道”但这里思量到其后宾语是“challenge挑战”以及汉语的习惯表达我们要把它意译为“应对”“on such a scale”意为“如此规模的”用来修饰challenge。
凭据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法我们可以将句子的后半句基本译为“绝不夸张地说……”但省略号部门对大家来说比力难处置惩罚。多数考生会举行直译翻译成“团结我们就会站起来;破裂我们就会倒下去”此译文基本转达出了原文意思但汉语表述并不是很清楚明确。
实际上对于该部门我们使用意译法来翻译更好凭据语境“stand”和“fall”可划分译为“乐成”和“失败”。译文如下:
2) 意译法
与直译法相对意译法是指翻译时不受原文词语外貌语义的限制不拘泥于原文句子的结构用差别于原文的表达方式把原文意思表达出来。
凭据考研英语翻译的历年真题来看省译法使用的较少给大家举行解说的目的是让大家相识这种翻译技巧学会在适当的时候运用从而能够正确地省译使译文越发切合汉语的表达习惯。
翻译时大家还是要先弄懂句子结构该句中he指代上文中的“Darwin达尔文”that引导宾语从句从句中“in noticing…observing themcarefully”在从句中作状语翻译时要提前而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。
此外大家还要明白句中部门单词。
本文关键词:考研,英语翻译,方法,与,技巧,汇总,美,国是,im体育 官网
本文来源:im体育 官网-www.ybzkv.com